Mütercim Tercümanlık (Çeviribilim)

kelime delisi logo yeni kare 1 1 - Mütercim Tercümanlık (Çeviribilim)
Mütercim Tercümanlık (Çeviribilim)

Yabancı Dil öğrencisinin meslek seçenekleri arasında ilk sıralarda yer alan Mütercim Tercümanlık ve Çeviribilim Bölümleri, diğer seçeneklerle karşılaştırıldığında, görece yüksek puanlıdır. Tabi ki, her üniversite tercihinde olduğu gibi, seçeceğiniz üniversite ve bulunduğu şehrin puanlara etkisi yadsınamaz.

Bu yazıdaki değerlendirmeler, okulda size öğretilen akademik yaklaşımdan ziyade, sahada görebileceğiniz olgulara göre yapılmıştır, incelemenin başında belirtme ihtiyacı duyuyorum.

Ne demek?

Öncelikle “Mütercim Tercümanlık nedir?” sorusu ile başlayalım.

Mütercim kelimesinin kabaca tanımını yapacak olursak, yazılı bir metni bir dilden başka bir dile anlam bozulmadan veya en az anlam kaybı/kayması olacak şekilde aktaran kişidir. Buradaki yazılı kelimesinin altını çiziyorum.

Tercüman ise, farklı dilleri konuşan kişiler arasında iletişim akışını sözlü olarak sağlar. Burada da sözlü kelimesinin altını çizdim.

Mütercim Tercüman farkı temelde budur. Mütercim Tercümanlık okumak temelde, çeviri işini meslek olarak yapmak isteyenlerin tercihi olmalıdır. Yabancı Dil sevgisi, konsantrasyon ve dil becerisi, Mütercim Tercümanlık okumak isteyenlerin olmazsa olmazlarıdır.

Çevirmen ise hem Mütercim hem de Tercüman yerine kullanılabilen daha jenerik bir kelimedir

Peki “Mütercim Tercüman nasıl olunur?” Bu noktada anlaşılması gereken bir durum var. Çoğu meslekte olduğu gibi mütercim tercümanlıkta da alaylı ve okullu kavramları karşımıza çıkıyor. Siz Türkiye’nin en iyi üniversitelerinden birinde (Top 3) Mütercim-Tercümanlık/Çeviribilim eğitimi almış dahi olsanız, başka bir bölüm mezunu, İngilizce yeteneklerini bir şekilde sizden daha iyi geliştirmiş ve yıllardır sektörün içinde olan kişi/kişiler namıdiğer alaylılar, o pozisyonu işgal etmiş olacaktır bile. Bu noktada yapmanız gereken yılmadan çalışmak ve mümkün olan her şekilde kendinizi bir adım ileriye taşımaktır.

Mütercim Tercümanlık ve Çeviribilim Farkı

Bahsi gelmişken belirtmek istediğim bir nokta da, bu iki bölümün farkı. Ülkemizde ilgili bölümler genellikle Mütercim Tercümanlık olarak geçer, sadece bir elin parmakları kadar üniversitede Çeviribilim bölümü bulunur. Aralarındaki temel farkı inceleyecek olursak, Çeviribilim Bölümünde, Çeviri Teorilerine yönelik biraz daha yoğun bir program olduğunu görürüz. Mütercim Tercümanlık dersleri ise biraz daha pratiğe yönelik yaklaşımlar sergilemektedir.

İş Olanakları

Bu meslekten konu açıldığında, doğal olarak bu konuda en çok merak edilenlerden birisi de Mütercim Tercümanların iş olanakları oluyor. Bu konuda da, bölüm mezunlarının işleri hakkında ayrıntılı bir kırılımı görmek için “Dil Mezunları Ne İş Yapar?” konulu yazıyı okuyabilirsiniz. Mütercim Tercümanlar öğretmen olabilir mi? ve “Devlette Mütercim Tercüman alımı” gibi sorularınızın cevabını da ilgili yazıda bulabileceğinizi düşünüyorum.

Bölümün kendi içinde iki alt birimi ile ilgili daha adetaylı bilgi için, Sözlü Çeviri (Tercümanlık) ve Yazılı Çeviri (Mütercimlik) yazılarımızı okuyabilirsiniz.

“Mütercim Tercümanlık (Çeviribilim)” için 2 yanıt

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir